從韭菜到肉食:東方飲食與宗教文化在現代語境中的轉譯

2025/10/7 上午8:45

從韭菜到肉食:東方飲食與宗教文化在現代語境中的轉譯

文/闕特·居披梯博士 發表於2025/9/29

在當代台灣,無論是學術研討會、工作坊,還是企業的聚餐會議,往往會事先調查參與者的飲食習慣。表格上常見的兩個選項是「葷食」與「素食」。這種劃分看似自然,但若追溯字源,「葷」其實並非「肉食」的代名詞。

一、「葷」的最初意義

《說文解字》載:「葷,韭也。从艸,軍聲。」也就是說,「葷」最初只是「韭菜」的意思,屬於草本蔬菜的一種。因為韭菜、蔥、蒜等植物氣味濃烈,古人將它們統稱為「葷」。這裡的「葷」,並不是肉類,而是帶有強烈氣味的蔬菜。

二、從五葷到肉食

佛教在東漢末期傳入中國,帶來了新的飲食規範。

佛經中規定僧尼需戒除「五葷」(蔥、蒜、韭、薤、興渠),因為這些植物被認為會刺激嗔恚與欲念,不利於修行。於是,「葷」一詞逐漸與「刺激性食材」劃上等號。

到了南朝梁武帝時期,素食被提升為國家政策,僧尼不得食肉。 此後,中國佛教逐步將「葷」與「肉」並置,形成「葷食=含肉之食」的概念。到了宋代以後,寺院普遍推廣素食,「葷」也就從「強烈氣味的蔬菜」轉化為「肉類食材」的日常對比詞。

三、宗教與飲食的互塑

這一語義轉變,反映了東方飲食文化與宗教規範的深度交融:

1、佛教傳統的素食主義,逐漸影響了社會大眾對食材分類的語言。

2、道教也在部分戒律中吸納素食概念,進一步鞏固了「葷=不清淨」的社會印象。

3、中國飲食語境下,雖然「葷素」二分法與「植物—動物」的分類不同步,但卻反映了社會價值觀與修行文化。

四、現代語境的再詮釋

在今日台灣,會議調查表上的「葷食/素食」選項,已經不再是單純的宗教戒律,而是成為一種實用的餐飲分類。然而,若回到語源,「葷」和「素」其實都在「吃菜」的範疇內,只是「葷」在歷史中被轉義為「帶肉之食」。這提醒我們,語言與飲食習慣的互動並非固定,而是隨著文化、宗教與社會實踐不斷演化。

在全球化與多元文化交流的今天,「葷與素」的二分,除了延續東方宗教文化,也映照出現代人對健康、環境與倫理的再思考。素食者可能基於信仰、環保、或健康理由選擇不吃肉;而「葷食」則不再只代表「肉食主義」,而是一種社會分類的習慣用語。

因此,當我們在會議表單上勾選「葷食」或「素食」時,不只是餐飲選擇,更是東亞宗教文化語言演變的一個縮影。

參考文獻

許慎:《說文解字》。

《四分律》、《十誦律》關於「三淨肉」與「五葷」之規定。

范曄:《後漢書·西域傳》對佛教傳入中國的記載。

釋慧皎:《高僧傳》與《梁高僧傳》,南朝梁武帝素食政策相關記載。

Kieschnick, J. (2005). Buddhist Vegetarianism in China. In The Impact of Buddhism on Chinese Material Culture.


0 則留言